Archive for the ‘Lenguaje’ Category

Se puede leer en El País, la noticia sobre el decomiso de unas camisetas muy monas que se vendían en una tienda de París que reproducían un mensaje antisemita en alemán y polaco. Uno no se sorprende a estas alturas de la estupidez de algunas personas (la dueña se defendió diciendo que no entendia lo que ponía, pero no hace falta saber mucho alemán para entender Juden […] verboten) pero lo que sí me ha llamado la atención es la errata que se puede ver en la noticia (ver imagen) en la que se observa como el o la pobre becari@ que está trabajando hoy, 13 de agosto, traduce inmisericordemente la noticia del inglés.

Screenshot de El Pais

He de decir, que no he podido encontrar la web de donde lo ha sacado, ¿vendrá quizás de agencias?
Es triste ver como baja la calidad de periódicos e informativos en verano.

Compartir:
delicious digg technorati meneame

Chinglish I

Chinglish, como la mayoría de vosotros habréis podido deducir, proviene de mezclar las palabras Chinese y English y se refiere, principalmente, a las peculiares traducciones que hacen los chinos de chino a inglés. En nuestro reciente viaje a China, hemos recorrido numerosos lugares públicos en los cuales abundaban los mensajes dirigidos a los turistas y nos hemos encontrado con auténticas joyas del chinglish que queremos compartir con vosotros. Pese a lo breve y prosaico de los mensajes, en esta entrada y en las siguientes os vais a encontrar aparte de garrafales errores de gramática, con hermosas metáforas, rotundas traducciones literales, crípticos textos…

Aquí van las tres primeras:

No Photoing

Seguir leyendo »

Inventando Palabras

Leo en Boing boing que en Wikipedia están haciendo una lista de insultos inventados. De entre los que he leído me ha gustado asstard, ass + retard (culo + retrasado) triplemente informativa si se considera que pronunciado suena casi como bastard. Esto me recuerda las “palabras maleta” de Lewis Carroll, que como definía Alicia, son palabras “que llenan la cabeza de ideas” pero al final no se sabe lo que significan, palabras que se abren y de las cuales salen otras palabras. Plagada de estos términos está el poema The Jabberwocky de Alicia a través del espejo. Mis favoritas: galumph (gallop + triumphant), recogida incluso por el Oxford English Dictionary como saltar alegremente, y frumious, traducible por malhurioso??? fumming + furious (furioso + malhumorado). ¿Y vosotros? ¿tenéis alguna palabra maleta de cosecha propia?

Futuro incierto

Ayer asistí a unas conferencias sobre estrategia y técnicas de mercado: orientación al cliente, posicionamiento, productos perro/estrella, fuerzas de Porter y resto de conceptos ya harto conocidos que llenan páginas y páginas de libros; libros que cubren las estanterías de muchos altos ejecutivos españoles, compitiendo con los de autoayuda (aka autoconocimiento). En muchos casos la frontera entre estos dos tipos de ¿literatura? resulta difusa o inexistente, pero… ésa es otra historia y será contada en otra ocasión.

Durante las sesiones, un ponente cometió un brillante lapsus linguae al hablar sobre el futuro próximo de los tipos de interés y su influencia en el ritmo del mercado: “En este caso nos podemos atrever a elugubrar[…]”

Elugubrar = Dicese del acto de especular sobre hechos, a los que se augura un futuro sombrío.

Ejemplo:

Cada mañana, mientras disfruto de la hora de desplazamiento al trabajo, elugubro sobre mis posibilidades de encontrar un piso decente a un precio justo.